Suuline tõlge ehk konverentsitõlge (seminaridel, koolitustel, konverentsidel, nõudpidamistel):
* järeltõlge – viib läbi 1 tõlk, tõlkimine toimub tekstiosade kaupa eeskõneleja esituse järel
* sünkroontõlge – viib läbi kaks tõlki, tõlkimine toimub samaaegselt eeskõneleja esitusega, eeldab vastava tõlketehnika nagu kabiin, kõrvaklapid, mikrofon, jne. kasutamist
Sosintõlge – sooritab 1 tõlk, sarnaselt sünkroontõlkega toimub tõlkimine samaaegselt eeskõneleja esitusega, kuid ilma tehnikata ja kuulaja vahetus läheduses ehk sositades.
Tõlk-saatja ärireisidel, messidel, jt. Tõlk-saatja tellimisest ärireisiks palume meid võimalike formaalsuste täitmiseks aegsasti teavitada. Maksimaalseks töömahuks on siinjuures 1 nädal ning töötingimused täpsustatakse kliendiga läbirääkimiste teel.
Konverentsitõlke ehk sünkroon- ja järeltõlke puhul on vajalik eelnev materjaliga tutvumine. Pikemate loengute, konverentside ja seminaride erialased tekstid palume meile edastada võimalusel vähemalt 5 tööpäeva enne ürituse toimumist. Lihtsamate järeltõlgete puhul piisab 2-3 päevast. Lihtsamate notariaalsete tehingute puhul soovime materjaliga tutvuda vähemalt eelmisel tööpäeval. | |
|