Suuline tõlge


Suuline tõlge ehk konverentsitõlge (seminaridel, koolitustel, konverentsidel, nõudpidamistel):

* järeltõlge – viib läbi 1 tõlk, tõlkimine toimub tekstiosade kaupa eeskõneleja esituse järel

* sünkroontõlge – viib läbi kaks tõlki, tõlkimine toimub samaaegselt eeskõneleja esitusega, eeldab vastava tõlketehnika nagu kabiin, kõrvaklapid, mikrofon, jne. kasutamist

Sosintõlge – sooritab 1 tõlk, sarnaselt sünkroontõlkega toimub tõlkimine samaaegselt eeskõneleja esitusega, kuid ilma tehnikata ja kuulaja vahetus läheduses ehk sositades.

Tõlk-saatja ärireisidel, messidel, jt.
Tõlk-saatja tellimisest ärireisiks palume meid võimalike formaalsuste täitmiseks aegsasti teavitada. Maksimaalseks töömahuks on siinjuures 1 nädal ning töötingimused täpsustatakse kliendiga läbirääkimiste teel.

Konverentsitõlke ehk sünkroon- ja järeltõlke puhul on vajalik eelnev materjaliga tutvumine. Pikemate loengute, konverentside ja seminaride erialased tekstid palume meile edastada võimalusel vähemalt 5 tööpäeva enne ürituse toimumist. Lihtsamate järeltõlgete puhul piisab 2-3 päevast. Lihtsamate notariaalsete tehingute puhul soovime materjaliga tutvuda vähemalt eelmisel tööpäeval.


Developed by EDS Systems OY
EST | RUS | FIN | ENG

Avaleht
Firmast
Teenused
Teenused
Kirjalikud tõlked
Suuline tõlge
Notariaalsed tõlked
Kvaliteedi tagamine
Tõlkemäluprogrammid
Hinnakiri


Pakume tööd
Kasulikud lingid
Uudised
Kontakt
Pildigalerii





EKTK
EKTK liige

ETBL

BECC

SCC