Ükski meie tõlk või tõlkija pole pelgalt filoloog, vaid valdab suurepäraselt tõlketehnikat temale usaldatud valdkonna lõikes: lisaks laitmatule keeleoskusele eeldab tõlkimine ka konkreetse temaatika valdamist, mille garanteerib tihe koostöö kliendiga ja/või tõlgi enda eelnev töökogemus sellel alal.
Enamus meie tõlke/tõlkijaid on Eesti Tõlkide ja Tõlkijate Liidu liikmed, mis väljendub nii nende teeninduse tasemes kui tööeetikas. Hoolimata tihedast ja tugevast konkurentsist Eesti tõlketeenuste turul on Tiido & Partnerid Keeleagentuur võtnud julge suuna mitte üsknes mahu vaid eelkõige kvaliteedi tootmisele. Konverentsitõlke puhul kasutame enamasti Euroopa Komisjoni vabakutselise tõlgi akrediteeringuga oma ala professionaale. Ka Eestis pole tõlkija ega tõlgi töö tänapäeval enam pelgalt kutsumuse küsimus, vaid võimalikuks on saanud konkreetne väljaõpe ja tõlgi/tõlkija ameti omandamine elukutsena. Seetõttu püüame ka kirjalike tõlketööde puhul parima tulemuse saavutamiseks kasutada just elukutselisi tõlkijaid.
Käesolevaks hetkeks kuulub meie koostöövõrgustikku juba üle 200 tõlgi/ tõlkija. Lisaks sellistele enamlevinud võõrkeeletele nagu vene, inglise, saksa, soome ja prantsuse keel on meil võimalik paljude muude hulgas tõlkida ka ukraina, aseri, läti, leedu keelt, jt..
|